2014.12.24
クリスマスプレゼント
今日はクリスマスイブ。
明日はクリスマスですので息子にプレゼントを渡さなければいけません。
プレゼントは「仮面ライダードライブ」のおもちゃを購入済み。
ですので後は「夜中、寝ている間にサンタさんがやってきて置いていった」という設定に基づき、明朝、枕元に置いておくだけなのですが・・・
包装もなにもしていないので、このままだとちょっとパッケージがシブすぎますね。
中途半端に剥がした発送ラベルもどこか悲しげ。
つーか、そもそも
「毎度、お買上げありがとうございます。」って書いてある時点でやばいですね。
しかも安心のエディオンですからね。
「サンタの奴、家電量販店で買ったんかい!!」と突っ込まれるかもしれません。
まぁ息子はまだ文字は読めないんで「うむうむ、これはスペイン語で”メリークリスマス!”って書いてあるね」とか「エディオン・・・、それは世界中のサンタが集う約束の地・・・」とか言って適当に嘘をついていればいいんです。
まずいな、「ドライバーの皆様へ」って書いてある。
サンタさんもドライバーではあるので(ソリだけど)あながち間違いではないんだけど・・・。
これはやっぱり包装するしかないな。
「あら、どっかで見たことあるわね」とお思いのそこのアナタ、通ですね。
そう、これは当店のギフト用包装紙。
色もクリスマスっぽいのでちょうどいいです。
けどやっぱり見た目が「御歳暮」ぽいですね。でもリボンなんてないし・・・。
別にリボンとか西洋風にこだわる必要はないんじゃあないんですかね。わたしゃそう思いますよ。やっぱね〜日本の伝統を大事にしていくという気持ちこそが、その気持ちこそがね、これからのクリスマスには必要なんです、わたしゃそう思いますよ。
いや、それだけじゃない。
「パパ~、サンタさん来たよ!わーい!」
「お、そうか!よかったなぁ〜」
「ん?このマークなんなの?」
「うむ、それは熨斗鮑(のしあわび)と言ってな。そもそも熨斗とは古来・・・」
熨斗をつければお勉強にもなるんですね。普通のクリスマスプレゼントじゃこうはいかない。ありがとうサンタさん。
でも「父より」はダメだな。「サンタさんより」のほうがいいですね。
あと「クリスマスプレゼント」より英語で「Merry Christmas」のほうがいいかな。
いや、なんかもうそういう問題でもないな。
もうこの際、全部引っぺがして、おもちゃとエディオンの納品書だけ枕元に置いとこう。
いや、もうエディオンの納品書だけ置いとこう。